亲,欢迎光临天天书吧!
错缺断章、加书:站内短信
后台有人,会尽快回复!
天天书吧 > 其他类型 > 开始于失败之时 > 第五十八章 休闲时光 4
  • 主题模式:

  • 字体大小:

    -

    18

    +
  • 恢复默认

星期一又如约而至了,早早地起了床,来到梳妆镜前,镜子在灯光的照射下,有一丝丝暖意在心中升腾着,以前看过一本书,《镜花缘》是带着神话色彩的,在王母的蟠桃宴会上,因为百花仙子的耿直,受到了诸多仙子的陷害,被贬到了人间,然后,寻找其它被贬到人间的仙子,在一同返回仙界。可见,一面镜子也会引出许多的兴衰,折射出人间的世态炎凉。

眼前的镜子在灯光下,也闪着明亮的光,一想到,星期一必须要工作,只好,关上灯,镜子一下子就变黑了,整理好资料,拿起了包包,走出家门。寒冷的冬天刚刚过去,春天的气息已经扑面而来了,河边的柳树也涂上了淡淡的绿色,小草出在吐绿,一些早开的花了,也都在悄悄的吐蕊,一派朝气蓬勃的感觉。喜欢春天的到来,它给人一种美好的感受,好像世间万物都在复苏,处处都蒙着一层的淡淡的草绿色,而这种颜色是一个冬天所看不到的,有一种春意蒙蒙的美感。

走在充满着绿色的世界里,一些早开的花,显得特别的鲜艳,在一丝丝寒意里,让春天的讯息传到整个城市,在电梯里,一些同事也都赶着点到公司,大家不约而同的按着“十二层”,然后,都暗自想着,“千万不能迟到啊!”

是啊!迟到会显得人很被动,而且,经常迟到的话,打卡也会影响到收入,到了月底,多多少少扣一些,这时,就会想:“真是应该早起床,如果,不迟到的话,多扣的钱,给自己买几本书,不是更好吗?”可是,事实上,迟到会扣钱,还是让同事心里都有些阴影。

在前台上,摆着一本台历,是小李自己带过来的,台历是小李一次参加超市活动发的礼品,台历上还写着一些密密麻麻的事项,可见,前台的工作也真心不轻松,不由得紧张起来,又是一个繁忙的工作日,不过,能够工作,也是一件令人开心的事,毕竟,能够工作说明自己还有能力去创造生活,有能力去改变命运,这也是幸运的事,充满诗意的事,也是寻梦的事。

说到梦想,也许,梦想太不现实,并不可能实现,因为,实现梦想是需要付出很多的努力的,而付出努力,就需要你不迟到,不迟到,就说明必须早起,在寒冷的冬天起床,简直是一种折磨,可是,现在是春天了,在迟到,可能扣钱也会增加了,这样的话,每天上闹钟,真是不可缺少。

生活是多样化的,好像五棱镜一样,每一个面都会折射出不同的色彩,也好像万花筒,转到哪一个面都会呈现出五彩的图案。以前,玩万花筒的时候,万花筒是一个很简易的装置,外面涂着彩色纸,里面装着树叶,玻璃片,还有裁成不同形状的小纸片,晃动一下,在五棱镜里就会出现各种不同的图案,每一个图案,似乎都藏着一个未知的世界。

小李和自己打着招呼,说着英语:“hello!”

思云也说着:“hello,have a good day!”然后,朝门里面走着,想起来,又说到:“上回的那份资料,已经完成了,等会客户来了,你给客户,不用让客户进来了。”

然后把资料放在前台上,自己推开玻璃门,往办公室里走去,来到桌子前,还是拿出书本,看着书,这样可以提高笔译能力,翻译也是一门很难的工作,想着工作是笔译,但是,这也是很不容易的,可是,工作就是如此,即使难,也得努力去做,这样,才能看到光辉的未来,而未来是需要机会的,也是需要努力的。

在一篇《翻译的难处》中,说到的很多事情,对于笔译或是更高层次的要求,都是需要在实际的工作中来完成的,没有数量上的积累,没有一定量的复加,技能就很难得到提升,而实践技能不能提升,实践技能总是很普通的话,在工作中的表现,只能用业绩一般来形容,可是,要想提升的话,只有提升实践的技能,这样,才能在工作中获得更好的发展。

小李接过资料,放在前台上,然后,在台历上记着,也不知道记什么。总之,不要让客户找到自己为好,免得,又是一番絮絮叨叨,听着真是让着急。诸如:

“其实,我在手机里下载了许多的翻译软件,可是,总觉得不理想,还是让你们翻译一下,这样,可以核对一下,到底哪个准确。”客户其实是在心疼他交的钱,客户总觉得用各种软作可以更好的译出作品,可是,却不知道,人工智能是存在很多的缺陷的。

人工智能翻译的作品,大多是以人工语言输入,而以机器语言输出的,现代软件能载入许多的词典和功能强大的语法,但是,往往缺乏逻辑的输出。而且,使用各种翻译软件,可以做一些语际转换的工作,但条件是事前和事后都要进行大量的编辑,即使小册子或是抒情诗都不能归结为计算机所默认的那种逻辑。

虽说,计算机打印出来的译文常常是可以看得懂的,但是,经过机器的运转,然后,通过机器翻译出来的内容,在语言形式上总是不自然的,而且,有时候令人不可思议,因为,仅仅修改程序或者增加规则也不会使译文有真正的改观。

可是,这些话对客户说,无疑于对牛弹琴,客户是很难理解的,只好,让小李交给客户,而不要让客户进来,免得又给他解释,花费一番口舌。况且,计算机的译文在任何文体的表现上总会有一些缺陷,包括大多数的值得在另一种语言中表达出来的东西,都非得人来进行笔译或翻译不可,翻译软件翻译出来的东西,总是不自然的。

可是,客户往往不会听的,他只会认为你在说一些不相关的话,反而,增加他的疑虑,反而要花费更多的时间或事例来解释。