就在周赫煊准备返回天津时,赛珍珠和巴克夫妇突然来找他辞行。
“两位是因为北大经常拖欠工资,才准备离开的吗?”周赫煊惊讶地问道。其实他也有些内疚,把别人夫妻俩忽悠来北大,却经常两三个月不发工资。
赛珍珠说:“与工资无关,我们还是有一些积蓄的。”
周赫煊问道:“那你们为什么决定要走?”
“我想我的孩子了,特别是我的女儿凯诺,她是个智障儿,”赛珍珠说,“在南京的时候,因为害怕被暴乱的士兵攻击,我把女儿和养女都托付给中国的朋友照看。现在南京的局势已经安定,我打算回去看看。”
“你们可以把两个女儿都接到北大来,至于工资我保证按时发放。”周赫煊挽留道。
巴克插话说:“是这样的,我跟珀尔商量了一下,准备带女儿回美国,给她寻找一家可以永久居留的心理疗养院。”
“那就祝愿你们的女儿早日康复。”周赫煊也不好再说什么了。
“谢谢你的祝福。”赛珍珠勉强笑道。她前几年就送女儿去美国医治过,但医生对此毫无办法,婴儿在她肚子里发育时就出了问题。
赛珍珠一家在中国算是多灾多难了,她母亲连续生下三个孩子,都因中国医疗水平太差而夭折。等母亲怀上赛珍珠时,吓得连忙回美国安胎,终于顺利把她养大。
赛珍珠的父母都是那种心灵纯粹的传教士,不肯跟富人居住,整天和中国贫民混在一起。他们的理想,是把上帝的福音传给每一个中国贫困人民,甚至遭到当地人唾骂、威胁和殴打都从未改变。
赛珍珠的离开,周赫煊还能接受,因为北大不缺文学人才。
巴克就不一样了,他以前是金陵大学的农学院院长,还经过多年的实地研究,撰写出版了《中国农业经济》一书,乃是当今中国最顶级的农学家之一。此人的离开,对北大来说无疑是巨大损失。
但该走的人留不住,周赫煊只能感到遗憾。
巴克笑道:“周,北大的学术环境很好,我非常喜欢这里。等这次从美国回来,我有可能还会来北大做老师。”
“那太好了,”周赫煊欢喜道,“北大的校门,永远向两位敞开。”
赛珍珠也拿出一沓稿件说:“周先生,你的《神女》我已经翻译成英文了。我去美国后,会把这部小说推荐给出版商,至于能不能出版发行,那得看出版商的意见。我想请你写一个授权书,授权我帮你翻译和商谈出版事宜。”
“这个没问题,”周赫煊笑道,“我们一起回天津吧,我把《大国崛起》的英文稿也托付给你帮忙运作。”
赛珍珠满口答应,她和丈夫拿着书稿和授权书返回南京,然后带上智障女儿和养女从上海坐船离开。足足在海上颠簸了一个多月,夫妻俩才在美国西海岸登陆。
他们先是为女儿苦寻心理疗养所,然后开始各自奔走。
巴克拿着自己的《中国农业经济》等学术专著和论文,专门找那些基金会和公司寻求资金支持。他的农业研究需要钱,中国政府自然没指望了,只能寻求美国基金会的帮忙。
说起来也是可笑,一个外国人在中国研究中国农业经济,这种好事中国政府却不管不顾,逼得当事人跑去美国申请研究经费。
巴克几乎跑断了双腿,却没有什么收获,那些基金会对他的研究并不感兴趣。
在历史上,他直到1929年春天,才获得洛克菲勒基金会的资金支持,而且数额非常庞大。巴克高兴坏了,从此专心扑到农业研究上,一天到晚都在田间地头转悠,完全疏忽了妻子和女儿。
于是巴克绿了,赛珍珠跟一个出版商日久生情,数年后两人结束了婚姻。
赛珍珠此时也在到处碰壁,她拿着周赫煊的《神女》和《大国崛起》英文稿,以及自己的长篇小说处女作《桂兰》,连续找了20多家出版商,结果一无所获。
好吧,赛珍珠的那部《桂兰》,就是后来被改名出版的《东风:西风》。这是一部章回体小说,女主人公叫桂兰……主角叫桂兰的章回体小说,而且还是英文,想想也是醉了。
至于赛珍珠的成名作《大地》,此时还没完稿,只写了一部分。
周赫煊的《神女》遭到同样待遇,也不被美国出版商看好,他们觉得美国读者对中国不感兴趣,出版这种小说肯定会赔钱。
倒是《大国崛起》被一些出版商青睐,但当问及作者时,对方一听是中国人写的,顿时就摇头拒绝。并不仅仅是看不起中国人,而是因为中国作者的专著没啥噱头,如果是欧美历史名家的作品,出版商们就更好宣传运作。
20世纪初期和中期,是美国出版业的繁荣时期,早在1901年的时候,美国每年就要出版图书0多种,其中纽约、费城和波士顿属于美国出版界三大中心。
因为能赚钱,出版社越开越多,从而导致行业竞争异常激烈。
麦克—劳尔出版社,就是美国无数出版社中很不起眼的一家。麦克·霍华德以前是《纽约时报》的编辑,七年前跟朋友劳尔·伍德合作成立出版社,经过两人共同的努力,如今出版社已有近20位员工。
“老板,有位女士想见你,她手里有几部书稿。”金丝猫秘书敲门道。
麦克·霍华德不放过任何发现好书的机会,这是他能够成功的秘诀,当即说道:“请她进来,再冲一杯咖啡。”
赛珍珠抱着一摞书稿走进办公室,笑着问候道:“霍华德先生你好,我叫珀尔,中文名赛珍珠。”
“中文名?这可少见。”麦克感觉有点意思。
赛珍珠把书稿放在办公桌上,说道:“我虽然在美国出生,但从小在中国生活,这是我以中国农村背景创作的小说《桂兰》。另外还有两部,是中国学者周赫煊先生的小说《神女》,以及他的历史专著《大国崛起》。”
由于书名翻译问题,麦克对《大国崛起》毫无印象,而且听说是中国背景作品,顿时就有些不报希望。但出于工作习惯,他还是说:“让我先看看再说。”
“好的。”赛珍珠坐下等待。
麦克·霍华德先看的是《桂兰》,看着看着就皱起了眉头,他不但对书中的故事不感兴趣,而且觉得小说的叙述也很糟糕。根本就没读完,麦克便放下《桂兰》,转而继续读《神女》。
“咦,这部小说有点味道。”麦克心中嘀咕道。他同样对《神女》的情节不感兴趣,但小说的叙事手法却令人耳目一新。
但麦克还是有些疑虑,这种以中国为创作背景的作品,他很难预测在美国是否有销量。
大概读完前五章,因为时间原因,麦克放下《神女》改读《大国崛起》。只看了开头,麦克就发现内容很熟悉,等再翻阅后面的部分章节,顿时惊道:“这不就是那本受到学界追捧的世界史论著吗!”
《大国崛起》的最初外文版本,是由英国记者翻译的,零零散散传到欧洲,然后再流传至美国。虽然内容并不完整,而且翻译得比较杂乱,但还是引起欧美学界轰动。
当然,这种轰动只限于历史研究圈子,普通平民对此丝毫不知。
麦克·霍华德以前是《纽约时报》记者,他对历史也颇有造诣——20世纪初好些历史学家都是记者改行的。麦克最先读到的是《美国篇》,一见之下如获至宝,又托朋友搜集到《英国篇》、《法国篇》和《荷兰篇》。
四卷《大国崛起》的残篇,就让麦克对作者崇拜之至,此刻他欣喜的发现,摆在他面前的居然是全本!
麦克·霍华德毕竟是商人,他很快掩饰住内心的激动,语气淡然地问:“这部《大国崛起》,你能够做主吗?”
赛珍珠拿出授权书说:“当然,原著作者已经给我授权,不过版权范围仅限于美国。”
麦克笑道:“那我们就来谈谈《大国崛起》出版事宜吧。”
“《桂兰》和《神女》呢?”赛珍珠抱着期望问。
麦克笑道:“那两部小说,我们以后再说。如果《大国崛起》能够热卖,那作者周先生的小说作品《神女》就能顺势出版,等《神女》得到读者认可,你做为《神女》的翻译者,你的小说《桂兰》自然也能考虑出版。”
好嘛,这就是商人,算盘得的精着呢,连后续运作都想好了。
赛珍珠有些失落,但总算还有点希望,当即跟麦克谈起了《大国崛起》的出版。
《大国崛起》在中国能拿三四成的版税,但在美国却很低,因为这边出版界的税收很重。麦克最开始只给6%,经过赛珍珠反复力争,最后也只谈到8%。
没办法,再苛刻的条件也得答应,谁叫只有这家出版社愿意帮忙呢。
《大国崛起》在西方世界真正与广大读者见面,一直得等到1927年12月底了。至于其取得的巨大影响,远在中国的周赫煊丝毫不知,这年头国际通讯条件太糟糕。